Извините, регистрация закрыта. Возможно, на событие уже зарегистрировалось слишком много человек, либо истек срок регистрации. Подробности Вы можете узнать у организаторов события.
Бывает, что мысль о локализации игры приходит разработчику уже после выпуска игры. И тогда выясняется, что текст не отделен от графики, все элементы GUI должны быть не длиннее 4 символов, а уникальный юмор диалогов напрочь убивается при переводе на японский. Но это вовсе не значит, что все потеряно! Из любой, даже самой сложной ситуации, всегда есть выход. В нашем вебинаре мы на конкретных примерах расскажем о том, как локализаторам удалось найти идеальное решение целого ряда проблем и выпустить хорошую локализацию.
Бывает, что мысль о локализации игры приходит разработчику уже после выпуска игры. И тогда выясняется, что текст не отделен от графики, все элементы GUI должны быть не длиннее 4 символов, а уникальный юмор диалогов напрочь убивается при переводе на японский. Но это вовсе не значит, что все потеряно! Из любой, даже самой сложной ситуации, всегда есть выход. В нашем вебинаре мы на конкретных примерах расскажем о том, как локализаторам удалось найти идеальное решение целого ряда проблем и выпустить хорошую локализацию.
Аудитория вебинара: разработчики и издатели игр. И вообще все, кто интересуется локализацией как с иностранных языков на русский, так и с русского на иностранные.
Продолжительность: около 30 минут.
Платформа: вебинар пройдёт на платформе GoToWebinar, за несколько часов до начала вебинар вам будет отправлена ссылка на виртуальную комнату.
Надежда Лынова — руководитель отдела качества All Correct Localization. Отвечает за разработку техпроцессов локализации и внедрение в них систем проверки качества. За 4 года работы приняла участие почти в 150 проектах: от небольших игрушек до масштабных игрищ.
Компания All Correct Localization предоставляет услуги локализации игр с 2008 года. Работаем с большинством российских разработчиков и издателей, а также с крупнейшими международными издателями игр. На данный момент мы приняли участие в локализации более 150 игр.